traduciones in frnces

Foro sobre Javier Krahe,

Moderators: Iván de León, Iñaki, bohemalia

jutschke

traduciones in frnces

Postby jutschke » Tue Mar 08, 2005 12:19 am

hola,
me gustaria comprendere los paroles , pero habbo et comprendo poco il castillano...
pregunta: donde estan paroles in frances???

en français (beaucoup mieux) est-ce quelqu'un pourrait me dire ou on peut rouver la traduction des paroles, mon espagnol est trop rudimentaire pour comprendre toutes les subtilités.
merci d'avance pour votre concours
jutta

Javier Lopez de Guereña
Moderador
Posts: 460
Joined: Fri Feb 04, 2005 4:49 pm

¿¿??

Postby Javier Lopez de Guereña » Tue Mar 08, 2005 1:43 am

Traduction de Krahe? Tu es fou! Ça c´est l´Espagne!

rds

traduction

Postby rds » Tue Mar 08, 2005 8:19 am

Malheureusement, les chansons de JK (comme celles de Brassens) ont tellement de doubles sens qu'une traduction perdrait tout en route. Je me permets de te conseiller d'améliorer ton espagnol.
Bonne chance et salut.
¡Ele!

User avatar
Alfonso
Moderador
Posts: 198
Joined: Wed Feb 02, 2005 10:22 am
Location: Murcia
Contact:

Le bûcher

Postby Alfonso » Tue Mar 08, 2005 9:50 am

Je connais seulment une traduction au français de Javier Krahe. C'est "Le bûcher" (La hoguera), http://es.geocities.com/espinker/ipk4fr.html, qui est traduit pour Almoyna ( http://www.almoyna.com). Malheureusement Javier Krahe, in n'est pas connu dans otres pays qu'on ne peut pas parlé l'espagnol et pour tant il n'y a pas besoin de lui traduir pour qu'il aura être connu.
Salût, Alfonso.
"Tú que has tenido la rara fortuna
de conocer
el corazón a la luz de la luna
de mi mujer."

Sábanas de Seda, IPK46

jutschke

traducion frances

Postby jutschke » Tue Mar 08, 2005 6:38 pm

d'abord merci pour vos commentaires, oh combien juste!
evidemment, je n'ai croyais pas trop de pouvoir trouver une (des traductions) des paroles, mais il faut toujours essayer. Je vais donc prendre un dictionnaire , trouver une personne ici (Toulouse, cela devrait pas être difficile) qui aime krahe et qui comprend les textes et puis je vais me joindre au cercle des fans de Krahe...

Pour l'anecdote: on ce qui concerne le parallèle avec Brassens, i.e. intraductibilité des paroles: j'ai dû me marier avec un français (je suis d'oirgine) allemande pour pouvoir rentrer après de longues années d'écoute dans les subitilités de Brassens, eh , bien , là maineneant cette solution n'est me semble plus adéquate....
Aux amis et amies des poètes
Jutta

User avatar
franek
Moderador
Posts: 580
Joined: Sat Feb 12, 2005 2:19 am
Location: Vecino de P ("Pi retallat")
Contact:

Postby franek » Wed Mar 09, 2005 12:47 am

Salut, Jutta!

Ce qu'ils disent est vrai, bien sûr: tu peux trouver quelques bonnes traductions de Brassens, par example, mais ce sont faites par des bonnes chanteurs (comme Krahe :-)

Si quelqu'un ici assaie de te traduire au français, où au allemagne les chansons de Javier, tu ne voudras pas entrer dans le cercle de fans, bien sûr! ce te rassemblerant "horripilantes"! (je ne sais pas si cette parole existe ou non, je je...)

Si tu apprends l'espagnol, tant mieux, tu pourras parler une neuve langue, et tu auras "tue deux oiseaux avec une seule coup de feu" :D
Je veux dédier ce poème
A toutes les femmes qu'on aime
Pendant quelques instants secrets
A celles qu'on connaît à peine
Qu'un destin différent entraîne
Et qu'on ne retrouve jamais

rds

traducciones

Postby rds » Wed Mar 09, 2005 9:44 am

Salut Jutta: Que je sache, JK a traduit L'orage, Marinette et Le gorille de Brassens et elles sont très bien. J'ai déjà écrit ici que j'aime spécialement La supplique d'être enterré sur la plage de Sète, j'ai même eu l'occasion de proposer à JK de faire sa version mais il m'a dit que les versions étaient trop difficiles, surtout pour conserver l'esprit et les tournures originales. De toutes façons, si il y a des expressions ou chansons précises, je peux essayer de te déchiffrer un peu.
A +


Return to “Foro Javier krahe”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 19 guests